Páginas

14.11.10

Benjamin a Gretel, un entrelíneas


Hace un tiempo compartí por aquí fragmentos del Diario de Moscú de Walter Benjamin, en particular las letras en que éste narraba sus encuentros con Asja Lacis. Comparto ahora un fragmento de una de las cartas más hermosas que Benjamin le escribió a Gretel Karplus (a quien llamaba 'Felizitas') desde su retiro en Ibiza. (Walter Benjamin, Cartas de la Época de Ibiza, Pre-Textos)

Benjamin y Gretel eran una especie de confidentes, mantenían una amistad de complicidad. Ella le enviaba contribuciones económicas para ayudarlo a sobrevivir en Ibiza y él le escribía muy frecuentemente y le comentaba sus escritos. Se carteaban y comentaban sobre Teodoro Adorno (Gretel fue esposa de Adorno), sobre lo que ocurría en Berlín en esa época, sobre sus estados de ánimo. Este fragmento de carta es uno de los más elocuentes en términos de la relación entre ellos y al igual que en los relatos de Benjamin sobre Asja, en éste se deja leer su sensibilidad, ingenio y pasión en el querer.

Salud!.

---
A Gretel Karplus
San Antonio, Ibiza, [aproximadamente], el 25 de junio de 1933.
Querida Felizitas:
Como ve, mi correspondencia es escasa, de hecho no sé qué pensará cuando sepa que usted es la que lleva la voz cantante de la misma. Por eso tendría que valorar la orquesta más por la atención que le dedica su único oyente que por la fuerza de su reparto. Pero de todos ellos es seguramente Gerhard el que tiene la parte más importante. Las cartas que vienen de Jerusalén, como usted fácilmente se imaginará, son para mí en este momento especialmente interesantes; además de que cada catorce días puedo contar con una de ellas con bastante seguridad.
Me agrada saber que ha terminado con los lavados de estómago; espero también que los días de sol no le falten mientras navega en la lancha. Es cierto que recibo noticias de personas que aún mantienen correspondencia con sus familiares, y que también oyen que el tiempo en Alemania amenaza con tormenta. Aquí este verano en cualquier caso se diferencia del anterior, en el que las tormentas y las lluvias fueron escasas. Aunque prefiero por los días grises tanto en el sur como en el norte.
Algunas veces me da por pensar, querida Felizitas, en si usted no sufre demasiado por la felicidad de su niño. Un “niño problemático” y un niño adoptado…[1] ¿No desea a veces un adulto? Este papel podría representarlo yo a su lado si usted estuviera presente, pero en estas circunstancias el alejamiento no hace seguramente sino empequeñecer mi figura. Con mis cartas intento al menos estilizarla, y quizá en algún momento hasta llegue a aparecer una silueta lo bastante aceptable. Sin embargo cuando su núcleo se ensombrece de un color negro intenso deja de corresponder a su modelo original. Aunque no es menos cierto que este comportamiento técnico conduce en ocasiones a un nivel crítico de verdad existencial. Por no abandonar la simbología de colores le diré que le doy las gracias de nuevo por la “hojita rosa”:[2] nos hace más que destacar y de nuevo esperanzadoramente en el susodicho trasfondo negro. ¿Y cómo podría darle réplica a esta confirmación sino con este pequeño dibujo de tinta que Baudelaire tan inteligentemente interpretó como “charme inattendu d’un bijou rose et noir” (la gracias inesperada de un joyel negro y rosa)?.
Escríbame lo antes posible para decirme lo que hace, piensa y lee. Puesto que yo, como berlinés nativo, creo tener alguna autoridad sobre osos, me dirigiré a Georg Tenglershen para recomendarle encarecidamente que le ofrezca su afable zarpa.
Y aquí le entrego la cinta* con la que usted podrá atar todos los pequeños y buenos deseos que seguramente habrá descubierto entre líneas.
Suyo

[1] Si el “niño problemático” es Adorno, el “niño adoptado” es el propio Benjamin. Gretel Karplus había escrito en su carta del 17 de junio que ella adoptaría a Benjamin “en lugar del niño que nunca había tenido”.
[2] Se trata de los giros postales con los que Gretel Karplus ayudaba con frecuencia a Benjamin.
*Benjamin había trazado una larga línea oscilante que partía de la "H" de "Hier" (aquí).
(las notas son de la edición de Pre-Textos).